19.05.2021
Лещинская Татьяна
6 мин. чтения
Андре Маркович – переводчик на грани возможного
Андре Маркович – специалист по неординарным переводам: известный своими авторскими версиями романов Достоевского, сейчас он занимается стихами династии Тан – «игрой» для переводчика, не знающего китайского. Подробнее о нем узнаете в этой статье. Перевод с французского Т. Лещинской; André Markowicz. Traducteur de l'extrême, Le Telegramme, 13.01.2012.
2374
19.05.2021
Лещинская Татьяна
7 мин. чтения
Жизнь с Достоевским. На смерть Светланы Гайер
Переводчица Светлана Гайер умерла в возрасте 87 лет. Она перевела «Пять слонов» – пять главных романов Достоевского. Перевод с немецкого Т. Лещинской; Elmar Krekeler, Leben mit Dostojewski – Zum Tod von Svetlana Geier, Welt+, 08.11.2010.
2716
18.05.2021
Полежаева Полина
8 мин. чтения
В эпоху Инстаграма о книге действительно можно судить по обложке
Сегодня социальные сети играют важнейшую роль в продвижении новых изданий. А это значит, что обложка книги должна мгновенно привлекать внимание. Перевод Полежаевой П. А., Ellie Violet Bramley, In the Instagram age, you actually can judge a book by its cover // The Guardian, Apr 2021.
1432

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
27371
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
23422
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
14356
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
11627
13.05.2021
Тыныбек Арман
15 мин. чтения
Кейтлин Моран: «Роман-трилогия Хилари Мантел «Волчий зал» – это киндерсюрпризное яйцо от литературы»
Кэтрин Элизабет «Кейтлин» Моран - английская журналистка, писательница, феминистка, колумнист газеты The Times. Лауреат премии British Press Awards в номинациях «Комментатор года 2010», «Критик года 2011» и «Журналист года 2011». Арман Тыныбек, перевод с английского: Caitlin Moran, The Guardian, November 20, 2020.
1808
07.05.2021
Вежбицкая Ксюша
4 мин. чтения
Ведущее французское издательство просит не присылать рукописи
«Прекратите присылать нам свои рукописи!» – такой ответ получили в апреле писатели от французского издательства Gallimard, которое жалуется на слишком большое количество писем. С чем это связано и почему в известных зарубежных издательствах публикации стали более труднодоступными? Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Top French publishing house asks would-be authors to stop sending manuscripts, France 24, April 11, 2021.
1546
06.05.2021
Зайцева Ульяна
7 мин. чтения
Путеводитель по классике: «Приключения Алисы в стране чудес» – по-прежнему для еретиков, мечтателей и бунтовщиков
Путеводитель по классике: «Приключения Алисы в стране чудес» – по-прежнему для еретиков, мечтателей и бунтовщиков. Д-р Джейми Кью Робертс пытается разгадать феномен непреходящего интереса к этому произведению Льюиса Кэрролла у представителей всех жанров искусства и у простых читателей. Ульяна Зайцева, перевод с английского фрагментов статьи: Dr Jamie Q Roberts, The Conversation, Feb. 16, 2021.
1576

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Языки пиджин и креольские языки
О том, что такое пиджин, многие знают лишь по детским комиксам и фильмам. Люди помнят «Я – Тарзан, ты – Джейн» или другие примеры общения на самом примитивном уровне. Поэтому сильное удивление вызывает информация о том, что во многих частях мира языки пиджин используются ежедневно: в выпусках новостей, инструкциях по технике безопасности, газетах и коммерческой рекламе. А на наиболее развитые пиджины переведены Шекспир и Библия. Татьяна Лещинская, перевод с английского: David Crystal. Pidgins and Creoles.
9792
Полежаева Полина
Как написать драббл?
Драббл – это короткий рассказ, состоящий ровно из сотни слов (не считая заголовка). Этот необычный и увлекательный жанр порой вдохновляет читателя на то, чтобы впервые попробовать свои силы в качестве автора. С другой стороны, уместить полноценную историю всего в 100 слов – непростая задача. Перевод статей на английском: Michael Brookes, How to Write a Drabble, Drablr.com; Melissa Hart, Drabblecast, The Writer, August 2020.
8795
Вежбицкая Ксюша
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
7098
Вежбицкая Ксюша
Писательская жизнь Донны Тартт
Три книги за тридцатилетнюю карьеру. Любовь к литературе и моде. Задушевный разговор со знаменитым и неуловимым автором «Щегла». Интервью с Донной Тартт, беседовала Грация Д’Аннунцио. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Donna Tartt, The writing life, 25 июня 2021 года.
6701
30.04.2021
Зайцева Ульяна
7 мин. чтения
Вирджиния Вульф о волшебстве похода в кино
В условиях новой реальности, когда элементарный поход в кино становится предметом мечтаний, Люси Болтон предлагает поностальгировать о посещении кинотеатров, разделив с Вирджинией Вульф её любовь к «новому виду искусства», о котором та пишет в своём эссе «Кинематограф». Ульяна Зайцева, перевод с английского: Lucy Balton, The Conversation, March 26, 2021.
1221
27.04.2021
Вежбицкая Ксюша
7 мин. чтения
8 мощных литературных приемов, в основе которых лежит нейробиология
Как литературные приемы влияют на наше воображение, эмоции и психику в целом? В этой статье пойдет рассказ о восьми мощных литературных приемах, начиная с тех, которые открыл сам Аристотель. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: Angus Fletcher, Eight of Literature’s Most Powerful Inventions – and the Neuroscience Behind How They Work, Smithsonian Magazine, March 10, 2021.
7098
22.04.2021
Лещинская Татьяна
8 мин. чтения
Интервью с писательницей Ларой Вапняр
Лара Вапняр – американская писательница русского происхождения. Окончила МГПУ. В 1994 году эмигрировала в Нью-Йорк. Окончила Сити-Колледж Нью-Йорка. Лара стала третьим молодым русским автором, которого опубликовали в «Нью-Йоркере». В 2012 году сборник рассказов «Брокколи и другие истории о еде и любви» и роман «Мемуары музы» вышли на русском языке. В 2018 году на русском языке вышел роман «Пока ещё здесь». Татьяна Лещинская, перевод с английского, BookBrowse.
1351
17.04.2021
Тыныбек Арман
7 мин. чтения
Влияние музыки на творчество Вирджинии Вулф
Вирджи́ния Вулф — британская писательница и литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века. Вирджиния слушала самую разнообразную музыку, в том числе и русскую балетную, каким образом она повлияла на нее, как на автора? Арман Тыныбек, перевод с английского: Emma Sutton, The Conversation, March 26, 2021.
1556
13.04.2021
Лещинская Татьяна
12 мин. чтения
Генрих Манн: «Мы хотим верить в возрождение гуманизма». К 150-летию со дня рождения писателя и гуманиста-прорицателя Генриха Манна
Генрих Манн - известный немецкий писатель и общественный деятель, который вошел в мировую литературу как прозаик острой социально-политической проблематики и обличитель современного ему немецкого буржуазного общества. В этой статье предлагаем подробнее познакомиться с автором и его произведениями. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Wilhelm v. Sternburg, FR, 26.03.2021.
1493
08.04.2021
Тыныбек Арман
10 мин. чтения
Забытый ныне рассказ XIX века помогает понять последствия политических изломов сегодняшнего дня
Гарриет Бичер-Стоу – американская писательница, аболиционистка, автор «Хижины дяди Тома» – самого резонансного романа в истории США XIX века. Ее знаменитое произведение помогло читателям осознать, что они могут и должны покончить с рабством, даже если это приведёт к разрыву их дружеских и семейных уз с поработителями и их сторонниками. Подробнее о Гарриет и ее произведениях вы узнаете в статье знаменитой газеты The Washington Post. Арман Тыныбек, перевод с английского: Ellen Gruber Garvey, Washington Post, March 23, 2021.
1196

Подписывайтесь на наши социальные сети

 
Хотите стать автором Литературного портала «Pechorin.net»?
Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале. Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net. Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.
Вы успешно подписались на новости портала