Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги

15.11.2021 4 мин. чтения
Плотникова Юлия
Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива. Подробнее читайте в статье. Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021.
Почему имя переводчика должно быть указано на обложке книги

(Перевод с английского Ю. Плотниковой: Why translators should be named on book covers, Jennifer Croft, The Guardian, 10.09.2021)

Издатели не спешат обнародовать имена тех, кто тщательно подбирает каждое слово в книгах иностранных авторов, издаваемых для английского читателя. Такая скрытность ошибочна и несправедлива.

«Переводчики подобны ниндзя. Если вы их замечаете, они никуда не годятся». Эта цитата, приписываемая израильскому автору Этгару Керету, часто встречается в мемах – кому же не понравятся звучные цитаты с упоминанием ниндзя? Однако сама эта идея – что переводчик художественной литературы в любой момент может совершить неожиданный маневр и что он каждую минуту вводит читателя в заблуждение, реализуя некий корыстный план – является одной из самых вредоносных в мировой литературе.

Реальность книгоиздания в мире такова, что в своей версии переводчики сами выбирают каждое слово, которое будет написано в книге. В английской версии романа «Бегуны» нобелевского лауреата Ольги Токарчук все слова принадлежат мне, переводчику. Переводчики не похожи на ниндзя, но слова исходят от людей, а это значит, что они уникальны, у них нет прямых эквивалентов. Например, в английском языке «cool» (прохладно) не идентично «chilly» (свежо), хотя и похоже. Слово «frosty» (морозный) имеет другие значения, другие употребления нежели «frigid» (холодный). Выбор одного из вариантов сам по себе бессмыслен; он должен быть обусловлен контекстом предложения, абзаца, всего текста, и именно переводчик от начала до конца несет ответственность за построение успешного сообщества слов, которое, с одной стороны, самодостаточно, а с другой – имеет сильную связь с оригиналом.

С тех пор, как 20 лет назад я начала учиться в магистратуре университета Айовы, специализируясь на литературном переводе, произошли многочисленные положительные изменения в том, сколько переводчикам платят и как воспринимают их работу. Возьмем, к примеру, Международную Букеровскую премию, где щедрая сумма в 50000 фунтов стерлингов с 2016 года делится между автором и переводчиком, тем самым открыто признавая произведение результатом совместного творчества – подобно ребенку, для зачатия которого требуются двое.

Несмотря на такой значительный прогресс, нам еще есть к чему стремиться. Достаточно часто переводчики не получают роялти (я их не получаю за перевод «Бегунов», вышедший в США), а подавляющее большинство издательств не указывает имя переводчика на обложке. Как правило, там стоит только имя автора и название. Люди обычно удивляются, когда я говорю об этом, но вспомните, что я говорила о Международном Букере, и вы поймете, что я имею в виду.

С момента запуска обновленной премии в 2016 году ни одна из шести книг-победителей не может похвастаться тем, что на ее обложке указано имя переводчика. Издательство Granta не указало на обложке переводчика Дебору Смит; Jonathan Cape не указало Джессику Коэн; Fitzcarraldo не указало меня; Sandstone Press не указало Мэрилин Бут; Faber&Faber не указало имя Мишель Хатчисон. У романа Дэвида Диопа «Ночью вся кровь – черная», победителя от Pushkin Press 2021 года, на обложке нет имени Анны Московакис, при этом там красуются три цитаты о романе с указанием их авторов. Другими словами, четыре имени стоят на обложке книги, в которой каждое слово написала Анна Московакис. Но указать здесь еще и ее имя было бы, очевидно, чересчур.

Многие издатели исходят из предположения, что читатели не доверяют переводчикам и не купят книгу, если поймут, что это перевод. Но не эта ли недосказанность как раз и порождает недоверие? Волнующее чувство, что он вот-вот отправится в интереснейшее путешествие в сопровождении профессионального гида, как раз и побуждает читателя взять в руки незнакомую книгу. Если книга переводная, читатель получает двух гидов по цене одного, – поразительная, чудесная, фантастическая, невероятная сделка.

Нам крайне необходимо больше открытости на всех уровнях литературного процесса; это всего лишь один пример, но я считаю его очень важным. Переводчики не похожи на ниндзя. Но именно мы влияем на то, как в книге рассказывается история; мы – те, кто создает и сохраняет стиль «трансплантируемой» книги. В сущности, мы самые надежные «защитники» наших книг, и никто не позаботится об их содержании лучше нас. Нельзя просто взять и скрыть наш труд под обложкой. Нехорошее это дело; ведь в таком случае с нас снимается вся ответственность, и такое преднамеренное введение в заблуждение – это неуважение не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям.

Источник: The Guardian.

2993
Автор статьи: Плотникова Юлия.
Переводчик, филолог, преподаватель английского языка. Окончила филологический факультет и факультет современных иностранных языков и литератур Пермского государственного университета. Финалист конкурса переводов, посвященного 30-летию Союза переводчиков России. Победитель III Международной премии в области литературного творчества для детей «Алиса 2021» в номинации «Магическая проза для детей». Неоднократный победитель литературных конкурсов «Пишут учителя» в различных номинациях и конкурсов художественных переводов.
Читатель
На что только не идут люди ради денег... надеюсь очень скоро в мир вернется справедливость. И имена переводчиков займут достойное место на обложках книг.
16.11.2021 19:16
Читатель
Здорово! Спасибо. Уважаю творчество переводчиков, так как благодаря им у меня появились любимые книги "Унесенные ветром", М.Митчел, рассказы Ричарда Баха и Паоло Коэльо. Своей работой они расширяют мир читателя, доносят до нас важные смыслы. Спасибо Юлии за статью.
16.11.2021 17:05

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
29095
Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
28514
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
16328
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
13379

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала